TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
Fiches conservées
Fiche 1 - données d’organisme interne 2022-07-27
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- boreal tufted jumping spider
1, fiche 1, Anglais, boreal%20tufted%20jumping%20spider
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
A spider of the family Salticidae. 2, fiche 1, Anglais, - boreal%20tufted%20jumping%20spider
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Français
- saltique septentrional
1, fiche 1, Français, saltique%20septentrional
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Araignée de la famille des Salticidae. 2, fiche 1, Français, - saltique%20septentrional
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2006-01-05
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- National Bodies and Committees (Canadian)
- Sports (General)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Canada Corporate House
1, fiche 2, Anglais, Canada%20Corporate%20House
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
- CCH 1, fiche 2, Anglais, CCH
correct
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Organismes et comités nationaux canadiens
- Sports (Généralités)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Centre administratif du Canada
1, fiche 2, Français, Centre%20administratif%20du%20Canada
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
- CAC 1, fiche 2, Français, CAC
correct, nom masculin
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2005-07-11
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Machinery
- Postal Service Operation
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- traverse head
1, fiche 3, Anglais, traverse%20head
uniformisé
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- traverse head assembly 2, fiche 3, Anglais, traverse%20head%20assembly
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
traverse head: term officially approved by the Postal Mechanization Terminology Standardization Committee. 3, fiche 3, Anglais, - traverse%20head
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Machines
- Exploitation postale
Fiche 3, La vedette principale, Français
- chariot
1, fiche 3, Français, chariot
voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Du tasseur amortisseur. 2, fiche 3, Français, - chariot
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
On écrirait mieux «charriot». 3, fiche 3, Français, - chariot
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
charriot : Cette graphie, puisée des Rectifications de l'orthographe recommandées par le Conseil supérieur de la langue française, est attestée dans le Petit Robert (2004). 4, fiche 3, Français, - chariot
Record number: 3, Textual support number: 4 OBS
chariot : terme uniformisé par le Comité d'uniformisation de la terminologie de la mécanisation postale. 2, fiche 3, Français, - chariot
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 1993-05-19
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- National Bodies and Committees (Non-Canadian)
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Chilled Food Association
1, fiche 4, Anglais, Chilled%20Food%20Association
correct, États-Unis
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
- CFA 1, fiche 4, Anglais, CFA
correct, États-Unis
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Organismes et comités nationaux non canadiens
Fiche 4, La vedette principale, Français
- Chilled Food Association
1, fiche 4, Français, Chilled%20Food%20Association
correct, États-Unis
Fiche 4, Les abréviations, Français
- CFA 1, fiche 4, Français, CFA
correct, États-Unis
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2004-03-31
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Telecommunications Facilities
- Radar, Radio Guidance and Goniometry
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- ultra-wideband device
1, fiche 5, Anglais, ultra%2Dwideband%20device
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
- ultrawideband device 2, fiche 5, Anglais, ultrawideband%20device
correct
- UWB device 3, fiche 5, Anglais, UWB%20device
correct
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
By its very nature, ground penetrating radar (GPR) is an ultra-wideband device (UWB), requiring a large range in frequency to penetrate the ground and image with sufficient resolution to solve practical problems. 1, fiche 5, Anglais, - ultra%2Dwideband%20device
Fiche 5, Terme(s)-clé(s)
- ultra wideband device
- ultra wide band device
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Installations de télécommunications
- Radar, radioguidage et radiogoniométrie
Fiche 5, La vedette principale, Français
- dispositif à bande ultra large
1, fiche 5, Français, dispositif%20%C3%A0%20bande%20ultra%20large
correct, nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
- appareil à bande ultra-large 2, fiche 5, Français, appareil%20%C3%A0%20bande%20ultra%2Dlarge
correct, nom masculin
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
GA 1/8. Compatibilité entre dispositifs à bande ultra large (UWB) et services de radiocommunication. 1, fiche 5, Français, - dispositif%20%C3%A0%20bande%20ultra%20large
Fiche 5, Terme(s)-clé(s)
- dispositif à bande ultra-large
- appareil à bande ultra large
- dispositif à bandes ultra larges
- dispositif à bandes ultra-larges
- appareil à bandes ultra larges
- appareil à bandes ultra-larges
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Aeronautics and Aerospace Industry
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- system of compass needles 1, fiche 6, Anglais, system%20of%20compass%20needles
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
v. magnet system 1, fiche 6, Anglais, - system%20of%20compass%20needles
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Aéronautique et aérospatiale
Fiche 6, La vedette principale, Français
- système d'aiguilles de la rose 1, fiche 6, Français, syst%C3%A8me%20d%27aiguilles%20de%20la%20rose
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2017-05-19
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- The Eye
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- corneal apex
1, fiche 7, Anglais, corneal%20apex
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Oeil
Fiche 7, La vedette principale, Français
- apex cornéen
1, fiche 7, Français, apex%20corn%C3%A9en
correct, nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
- pôle ophtalmométrique 1, fiche 7, Français, p%C3%B4le%20ophtalmom%C3%A9trique
nom masculin
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
Dans la position primaire de l'œil, point antérieur extrême de la cornée. 1, fiche 7, Français, - apex%20corn%C3%A9en
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Campo(s) temático(s)
- Ojo
Fiche 7, La vedette principale, Espagnol
- ápex corneal
1, fiche 7, Espagnol, %C3%A1pex%20corneal
correct, nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Espagnol
Fiche 7, Les synonymes, Espagnol
- ápex de la córnea 1, fiche 7, Espagnol, %C3%A1pex%20de%20la%20c%C3%B3rnea
correct, nom masculin
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 1996-06-02
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Foreign Trade
- Commercial Establishments
- Government Contracts
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- residual supplier 1, fiche 8, Anglais, residual%20supplier
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Commerce extérieur
- Établissements commerciaux
- Marchés publics
Fiche 8, La vedette principale, Français
- fournisseur en dernier recours
1, fiche 8, Français, fournisseur%20en%20dernier%20recours
nom masculin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2011-10-11
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Software
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- autoabstract
1, fiche 9, Anglais, autoabstract
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
- auto-abstract 2, fiche 9, Anglais, auto%2Dabstract
correct
- automatic abstract 3, fiche 9, Anglais, automatic%20abstract
correct
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
A collection of words selected from a document and arranged in a meaningful order. 1, fiche 9, Anglais, - autoabstract
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Logiciels
Fiche 9, La vedette principale, Français
- autoextrait
1, fiche 9, Français, autoextrait
correct, nom masculin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
- auto-extrait 2, fiche 9, Français, auto%2Dextrait
correct, nom masculin
- analyse automatique 2, fiche 9, Français, analyse%20automatique
correct, nom féminin
- analyse automatique de documents 2, fiche 9, Français, analyse%20automatique%20de%20documents
correct, nom féminin
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
Résumé automatique d'un document. 2, fiche 9, Français, - autoextrait
Record number: 9, Textual support number: 1 CONT
Jusqu'à présent, les procédés expérimentaux de condensation par ordinateur ont tous été basés sur l'extraction de phrases, selon certains critères, reprises telles quelles de l'original. Il s'agit donc d'extraits, appelés auto-extraits [...] C'est abusivement qu'on parle à leur sujet de résumés automatiques. 3, fiche 9, Français, - autoextrait
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Campo(s) temático(s)
- Soporte lógico (Software)
Fiche 9, La vedette principale, Espagnol
- resumen automático
1, fiche 9, Espagnol, resumen%20autom%C3%A1tico
correct, nom masculin
Fiche 9, Les abréviations, Espagnol
Fiche 9, Les synonymes, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2000-12-14
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Management Operations
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- Application Management and Innovation Services Branch 1, fiche 10, Anglais, Application%20Management%20and%20Innovation%20Services%20Branch
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Opérations de la gestion
Fiche 10, La vedette principale, Français
- Direction générale de la gestion des applications et des services liés à l'innovation
1, fiche 10, Français, Direction%20g%C3%A9n%C3%A9rale%20de%20la%20gestion%20des%20applications%20et%20des%20services%20li%C3%A9s%20%C3%A0%20l%27innovation
nom féminin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Nouvelle direction générale du BAPI [Bureau de l'agent principal de l'information]. 1, fiche 10, Français, - Direction%20g%C3%A9n%C3%A9rale%20de%20la%20gestion%20des%20applications%20et%20des%20services%20li%C3%A9s%20%C3%A0%20l%27innovation
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :